Competenţe dezvoltate pe parcursul stagiilor din cadrul serviciilor Direcţiei Coordonare Traduceri

I. Competenţe generale dezvoltate în cadrul programului de stagii de practică:
• dobândirea de către stagiari de cunoştinţe şi competenţe cuprinse în activităţile specifice serviciului din cadrul Direcţiei Coordonare Traduceri (DCT) în care îşi desfăşoară stagiul, prin plasarea lor în situaţii reale de muncă
• creşterea motivaţiei pentru profesia aleasă, printr-o mai bună cunoaştere a acesteia în context real de muncă;
• pregătirea stagiarilor pentru piaţa muncii, prin dobândirea de experienţă practică în domeniul vizat;
• formarea de competenţe privind relaţiile interumane de muncă (spirit de echipă, abilităţi de comunicare şi relaţionare, conştientizarea importanţei calităţii muncii)

II. A. Competenţe dobândite în urma stagiului efectuat în cadrul Serviciului Traduceri:

1. Competenţe privind furnizarea serviciilor de traducere

• conştientizarea rolului traducătorului
• cunoaşterea standardelor aplicabile activităţii de traducere şi a modalităţilor de stabilire şi monitorizare a acestora
• cunoaşterea modalităţilor de clarificare a cerinţelor şi obiectivelor beneficiarilor şi a altor părţi implicate
• cunoaşterea modalităţilor de planificare, gestionare a timpului, activităţilor, stresului la locul de muncă
• cunoaşterea modalităţilor de a-şi desfăşura activitatea ţinând seamă de cerinţe, obiective, instrucţiuni de lucru, termene limită, competenţe interpersonale, organizarea echipei
• cunoaşterea modalităţilor de a-şi desfăşura activitatea cu respectarea eticii profesionale
• cunoaşterea modului de lucru cu ceilalţi membri ai echipei, de lucru în echipă (inclusiv în cadrul unei echipe virtuale), cu un coordonator de proiect, cu un superior ierarhic
• cunoaşterea modalităţilor de autoevaluare din perspectiva preocupărilor privind calitatea, adaptarea la noi situaţii/condiţii, deschiderea spre noutate şi asumarea responsabilităţii
• cunoaşterea modalităţilor de definire a etapelor şi strategiilor pentru traducerea unui document
• cunoaşterea modalităţilor de definire şi evaluare a problemelor de traducere şi de găsire a soluţiilor adecvate
• cunoaşterea modalităţilor de argumentare a alegerilor şi deciziilor de traducere
• cunoaşterea şi stăpânirea tehnicilor de corectare şi revizie a unei traduceri

2. Competenţe lingvistice
• cunoaşterea modalităţilor de a înţelege structurile gramaticale, lexicale şi idiomatice precum şi convenţiile grafice şi tipografice ale limbii A (limba română) şi ale limbilor de lucru (B,C)
• cunoaşterea modalităţilor de a utiliza aceleaşi structuri şi convenţii în limbile A şi B
• dezvoltarea sensibilităţii faţă de schimbările intervenite la nivelul limbajului şi faţă de evoluţiile limbajelor

3. Competenţe interculturale

• cunoaşterea modalităţilor de a recunoaşte funcţia şi sensul în variaţiile limbajului (social, geografic, istoric, stilistic)
• cunoaşterea modalităţilor de a folosi un registru adecvat unei situaţii date, în cadrul unui anumit document
• cunoaşterea modalităţilor de a înţelege şi analiza macrostructura unui document şi coerenţa sa de ansamblu
• cunoaşterea modalităţilor de a înţelege presupoziţiile, stereotipurile şi natura intertextuală a unui document
• cunoaşterea modalităţilor de a descrie şi evalua problemele de înţelegere şi de a defini strategii pentru rezolvarea acestora
• cunoaşterea modalităţilor de a extrage şi rezuma informaţia esenţială dintr-un document (abilitatea de a rezuma)
• cunoaşterea modalităţilor de a recunoaşte şi identifica elemente, valori şi referinţe proprii culturilor reprezentate

4. Competenţe privind cercetarea terminologică
• cunoaşterea modalităţilor de a identifica necesităţile de informaţii şi documentaţie
• dezvoltarea strategiilor de cercetare de documentare şi de cercetare terminologică (inclusiv abordarea experţilor în diverse domenii)
• cunoaşterea modalităţilor de a extrage şi procesa informaţii relevante pentru o sarcină dată (informaţii documentare, terminologice, frazeologice)
• dezvoltarea criteriilor de evaluare a documentelor accesibile pe internet sau alt mediu, cunoaşterea modalităţilor de a evalua autoritatea surselor documentare (spirit critic)
• cunoaşterea modalităţilor de folosire eficientă a instrumentelor şi motoarelor de căutare (de ex. aplicaţii software de terminologie, corpusuri electronice, dicţionare în format tipărit sau electronic)

5. Competenţe tematice
• cunoaşterea modalităţilor de căutare a informaţiilor adecvate pentru a obţine o mai bună înţelegere a aspectelor tematice ale unui document
• cunoaşterea modalităţilor de dezvoltare a cunoştinţelor în domenii specializate (stăpânirea sistemelor de concepte, metode de raţionare, prezentare, terminologie etc.)

6. Competenţe tehnologice
• cunoaşterea modalităţilor de folosire eficientă şi rapidă şi de integrare a unei game de aplicaţii software care să asiste la traducerea, identificarea terminologiei, corectarea, aşezarea în pagină, cercetarea documentară (de exemplu, aplicaţii software de procesare a textului, verificare a ortografiei şi gramaticii, memorii de traducere, bază de date terminologice)
• cunoaşterea modalităţilor de a crea şi gestiona o bază de date şi fişiere
• cunoaşterea modalităţilor de a se adapta şi de a se familiariza cu unelte noi
• cunoaşterea posibilităţilor şi limitelor memoriilor de traducere

II. B. Activităţi desfăşurate pe parcursul stagiului efectuat în cadrul Serviciului Traduceri:

1. Aspecte generale
• desfăşurarea activităţii într-un colectiv de traducători, terminologi, revizori lingvişti şi jurişti cu conştientizarea importanţei activităţii desfăşurate de traducător în cadrul acestui colectiv şi în perspectiva obiectivelor pe care trebuie să le îndeplinească
• familiarizarea cu cerinţele pe care trebuie să le respecte în traducerile pe care le efectuează şi cu strategiile de realizare a unei traduceri conforme cu acestea prin
• consultarea documentaţiilor de referinţă (Modul de lucru DCT, Ghidul stilistic)
• explicaţii oferite de responsabilul de practică din partea DCT
• discuţii purtate pe această temă cu coordonatorul de practică, traducătorii, revizorii lingvişti şi jurişti, după caz
• îndeplinirea sarcinilor de lucru cu respectarea cerinţelor din Modul de lucru DCT, Ghidul stilistic, instrucţiunilor şi cerinţelor exprimate de coordonatorul de practică
• îndeplinirea sarcinilor de lucru în conformitate cu cerinţele de timp şi calitate precizate de coordonatorul de practică
• relaţionarea cu coordonatorul de practică şi cu ceilalţi membri ai echipei (traducători, revizori lingvişti sau jurişti, terminologi, asistenţi), atât faţă în faţă cât şi prin email, în vederea îndeplinirii sarcinilor conform cerinţelor
• desfăşurarea activităţii într-un cadru organizaţional cu respectarea regulamentelor şi procedurilor de lucru
• conştientizarea importanţei rolului pe care îl joacă din postura sa de membru al echipei în îndeplinirea obiectivelor colectivului şi asumarea acestui rol
• autoevaluarea rezultatelor activităţii stagiarului în raport cu cerinţele de calitate din prisma asumării responsabilităţii cu privire la rezultatele muncii sale
• discuţii preliminare cu coordonatorul de practică pentru clarificarea sarcinilor de lucru ale stagiarului şi dobândirea informaţiilor concrete necesare pentru îndeplinirea acestora
• asistenţa din partea coordonatorului de practică, a traducătorilor şi revizorilor lingvişti pe parcursul îndeplinirii sarcinilor de lucru (discuţii pe tema dificultăţilor întâlnite în îndeplinirea sarcinilor)
• analiza împreună cu coordonatorul de practică a rezultatelor activităţii stagiarului (feedback) (texte traduse/ termeni/ texte redactate etc.)

2. Activităţi principale
• traducerea unor hotărâri din jurisprudenţa CEDO
• traducerea, în funcţie de necesităţi, a altor tipuri de documente (ex. articole newsletter IER, diverse solicitări din partea altor departamente IER)
• cercetare terminologică preliminară a termenilor întâlniţi în textele documentelor traduse cu argumentarea deciziilor privind terminologia aleasă
• auto-revizia traducerii proprii
• în unele cazuri, revizia lingvistică preliminară a textului tradus de un alt stagiar
• realizarea unei liste de termeni şi a unor intrări de glosar
• participarea la redactarea unor texte pentru publicaţiile DCT şi pentru site-ul IER
• studierea materialelor de referinţă în activitatea DCT (Modul de lucru DCT, Ghidul stilistic)
• prezentarea şi utilizarea în realizarea traducerilor a aplicaţiilor de traducere asistată (Trados Traslator's WorkBench, MemoQ, Anaphraseus - în funcţie de licenţele disponibile la momentul efectuării stagiului);
• prezentarea şi utilizarea practică a aplicaţiei de creare şi gestionare a bazelor de date terminologice utilizată în cadrul DCT (Trados MultiTerm)
• căutare termeni, realizare filtre, prezentare modalităţi de utilizare în cadrul DCT
• prezentarea şi utilizarea aplicaţiei de aliniere documente (aliniere documente cu Trados WinAlign);
• prezentarea şi utilizarea în realizarea sarcinilor a bazelor de date terminologice accesibile pe internet (baza de date terminologică a DCT, IATE etc.)
• prezentare şi utilizare software legislativ (Legis) şi a altor resurse legislative de bază în activitatea DCT: EUR-Lex (căutare după numărul CELEX sau după termen), CCVista, CURIA
• prezentarea şi utilizarea în realizarea sarcinilor a modalităţilor de căutare avansată pe internet (modalităţi de căutare termeni şi imagini; motoare de căutare: Google, Alta Vista, How Stuff Works, AlltheWeb)
• prezentarea bazei de date interne a IER
• utilizare avansată Excel (elaborare listă de termeni, utilizare filtre, formatare);
• utilizare avansată Word (Track changes, formatare documente, generare şi editare de tabele, Spell check);
• salvarea fişierelor în formatul prevăzut în Modul de lucru şi conform instrucţiunilor responsabilului de practică din partea DCT
• implicare în organizarea evenimentelor DCT/IER

III. A. Competenţe dobândite în urma stagiului efectuat în cadrul Serviciului Terminologie şi Revizie Lingvistică (terminolog):
1. Competenţe privind furnizarea serviciilor de terminologie
• conştientizarea rolului terminologului
• cunoaşterea modalităţilor de clarificare a cerinţelor şi obiectivelor beneficiarilor şi a altor părţi implicate
• cunoaşterea standardelor aplicabile activităţii de terminologie şi a modalităţilor de stabilire şi monitorizare a acestora
• cunoaşterea modalităţilor de planificare, gestionare a timpului, activităţilor, stresului la locul de muncă
• cunoaşterea modalităţilor de a-şi desfăşura activitatea ţinând seamă de cerinţe, instrucţiuni de lucru, termene limită, competenţe interpersonale, organizarea echipei
• cunoaşterea modalităţilor de a-şi desfăşura activitatea cu respectarea eticii profesionale
• cunoaşterea modului de lucru cu ceilalţi membri ai echipei, de lucru în echipă (inclusiv în cadrul unei echipe virtuale), cu un coordonator de proiect, cu un superior ierarhic
• cunoaşterea modalităţilor de autoevaluare din perspectiva preocupărilor privind calitatea, adaptarea la noi situaţii/condiţii, deschiderea spre noutate şi asumarea responsabilităţii
• cunoaşterea modalităţilor de definire a etapelor şi strategiilor în activitatea terminologică
• cunoaşterea modalităţilor de definire şi evaluare a problemelor de terminologie
• cunoaşterea modalităţilor de argumentare a alegerilor şi deciziilor în activitatea terminologică

2. Competenţe lingvistice
• cunoaşterea modalităţilor de a înţelege structurile gramaticale, lexicale şi idiomatice, precum şi convenţiile grafice şi tipografice ale limbii A (limba română) şi a limbilor de lucru (B,C)
• cunoaşterea modalităţilor de a utiliza aceleaşi structuri şi convenţii în limbile A şi B
• dezvoltarea receptivităţii faţă de schimbările intervenite la nivelul limbajului şi faţă de evoluţiile limbajelor

3. Competenţe interculturale
• cunoaşterea modalităţilor de a recunoaşte funcţia şi sensul în variaţiile limbajului (social, geografic, istoric, stilistic)
• cunoaşterea modalităţilor de a folosi un registru adecvat unei situaţii date, în cadrul unui anumit document
• cunoaşterea modalităţilor de a înţelege şi analiza macrostructura unui document şi coerenţa sa de ansamblu
• cunoaşterea modalităţilor de a înţelege presupoziţiile, stereotipurile şi natura intertextuală a unui document
• cunoaşterea modalităţilor de a descrie şi evalua problemele de înţelegere şi de a defini strategii pentru rezolvarea acestora
• cunoaşterea modalităţilor de a extrage şi rezuma informaţia esenţială dintr-un document (abilitatea de a rezuma)
• cunoaşterea modalităţilor de a recunoaşte şi identifica elemente, valori şi referinţe proprii culturilor reprezentate

4. Competenţe privind activitatea concretă a terminologului
• dezvoltarea strategiilor de cercetare, de documentare şi de cercetare terminologică (consultarea bazelor de date, a dicţionarelor, a legislaţiei, a colegilor, a experţilor din ministere şi a autorităţilor din domeniu)
• cunoaşterea modalităţilor de aplicare practică a conceptelor teoriei terminologice
• cunoaşterea modalităţilor de a extrage şi procesa informaţii relevante pentru o sarcină dată (informaţii documentare, terminologice, frazeologice)
• dezvoltarea criteriilor de evaluare a documentelor accesibile pe internet sau alt mediu, cunoaşterea modalităţilor de a evalua autoritatea surselor documentare (spirit critic)
• cunoaşterea modalităţilor de folosire eficientă a instrumentelor şi motoarelor de căutare (de ex. documentaţii, aplicaţii software de terminologie, corpusuri electronice, dicţionare în format tipărit sau electronic, aplicaţii legislative)
• cunoaşterea şi stăpânirea tehnicilor de creare şi gestionare a bazelor de date terminologice

5. Competenţe tematice
• cunoaşterea modalităţilor de căutare a informaţiilor adecvate pentru a obţine o mai bună înţelegere a aspectelor tematice ale unui document
• cunoaşterea modalităţilor de dezvoltare a cunoştinţelor în domenii specializate (stăpânirea sistemelor de concepte, metode de raţionare, prezentare, terminologie etc.)

6. Competenţe tehnologice
• cunoaşterea modalităţilor de folosire eficientă şi rapidă şi de integrare a unei game de aplicaţii software care să asiste la identificarea terminologiei, crearea glosarelor, crearea şi gestionarea bazelor de date terminologice, crearea listelor de termeni, redactarea lucrărilor de terminologie (de exemplu, aplicaţii software de procesare de text, verificare a ortografiei şi gramaticii, aplicaţii software de creare şi gestionare a bazelor de date terminologice)
• cunoaşterea modalităţilor de a crea şi gestiona fişiere
• cunoaşterea modalităţilor de a se adapta şi de a se familiariza cu instrumente noi de lucru

III. B. Activităţi desfăşurate pe parcursul stagiului efectuat în cadrul Serviciului Terminologie şi Revizie Lingvistică (terminolog)
1. Aspecte generale
• desfăşurarea activităţii pe parcursul stagiului într-un colectiv de traducători, revizori lingvişti şi jurişti, terminologi, cu conştientizarea importanţei activităţii terminologului în cadrul acestui colectiv şi în perspectiva obiectivelor pe care trebuie să le îndeplinească
• familiarizarea cu cerinţele pe care trebuie să le respecte în cercetarea terminologică şi în celelalte sarcini pe care le îndeplineşte şi cu strategiile de obţinere a unor rezultate conforme cu acestea prin:

• consultarea documentaţiilor de referinţă (Modul de lucru DCT, Ghidul stilistic)
• explicaţii oferite de responsabilul de practică din partea DCT
• discuţii purtate cu coordonatorul de practică, terminologii, traducătorii, revizorii lingvişti şi jurişti pe această temă

• îndeplinirea sarcinilor de lucru cu respectarea cerinţelor din Modul de lucru DCT, instrucţiunilor şi cerinţelor exprimate de coordonatorul de practică
• îndeplinirea sarcinilor de lucru în conformitate cu cerinţele de timp şi calitate precizate de coordonatorul de practică
• relaţionarea cu coordonatorul de practică şi cu ceilalţi membri ai echipei (traducători, revizori, asistenţi, terminologi), atât faţă în faţă, cât şi prin email în vederea îndeplinirii sarcinilor conform cerinţelor
• desfăşurarea activităţii într-un cadru organizaţional şi respectarea regulamentelor şi procedurilor de lucru
• conştientizarea importanţei rolului pe care îl joacă din postura sa de membru al echipei în îndeplinirea obiectivelor colectivului şi asumarea acestui rol
• autoevaluarea rezultatelor activităţii stagiarului în raport cu cerinţele de calitate din prisma asumării responsabilităţii cu privire la rezultatele muncii sale
• discuţii preliminare cu coordonatorul de practică pentru clarificarea sarcinilor de lucru ale stagiarului şi dobândirea informaţiilor concrete necesare pentru îndeplinirea acestora
• asistenţa din partea coordonatorului de practică, a terminologilor pe parcursul îndeplinirii sarcinilor de lucru (discuţii pe tema dificultăţilor întâlnite în îndeplinirea sarcinilor)
• analiza împreună cu coordonatorul de practică a rezultatelor activităţii stagiarului (feed-back) (cercetări terminologice, glosare elaborate, intrări actualizate în baza de date, texte redactate etc.)

2. Activităţi principale
• realizarea unor cercetări terminologice plecând de la termeni întâlniţi de către traducători/ revizori cu argumentarea deciziilor în activitatea de cercetare terminologică
• prezentare şi utilizare practică a aplicaţiei de creare şi gestionare a bazelor de date terminologice utilizată în cadrul DCT (Trados MultiTerm)
• prezentarea şi utilizarea aplicaţiei Trados MultiTerm şi a modalităţilor de utilizare în cadrul DCT
• prezentarea bazei de date terminologice DCT create prin intermediul aplicaţiei Trados MultiTerm accesibilă intern şi extern (pe site-ul IER) şi a modalităţilor de gestionare a acesteia
• crearea unei baze de date terminologice cu ajutorul aplicaţiei MultiTerm
• activităţi practice de gestionare a bazei de date create în MultiTerm (căutarea unor termeni, crearea unor filtre de căutare, actualizarea unor intrări terminologice prin completarea unor câmpuri, import şi export în şi din baza de date)
• participarea la redactarea unor texte pentru publicaţiile DCT şi pentru site-ul IER
• realizarea unor glosare
• studierea materialelor de referinţă în activitatea DCT (Modul de lucru DCT, Ghidul stilistic)
• prezentare şi utilizare software legislativ (Legis) şi a altor resurse legislative de bază în activitatea DCT: EUR-Lex (căutare după numărul CELEX sau după termen), CCVista, Curia;
• prezentarea şi utilizarea în realizarea sarcinilor a modalităţilor de căutare avansată pe internet (modalităţi de căutare termeni şi imagini; motoare de căutare: Google, Alta Vista, How Stuff Works, AlltheWeb);
• prezentarea şi utilizarea în realizarea sarcinilor a instrumentelor şi bazelor de date terminologice accesibile pe internet (IATE, Terminometro etc.)
• utilizare avansată Excel (Excel - bază de date terminologică, utilizare filtre, formatare, import şi export)
• utilizare avansată Word (Track changes, formatare documente, generare şi editare tabele, Spell check)
• salvarea fişierelor în formatul prevăzut în Modul de lucru şi conform instrucţiunilor responsabilului de practică din partea DCT
• implicare în organizarea evenimentelor DCT/IER

IV. A. Competenţe dobândite în urma stagiului efectuat în cadrul Serviciului Consultanţă şi Revizie Juridică

1. Competenţe privind furnizarea serviciilor specifice
• conştientizarea rolului revizorului jurist
• cunoaşterea modalităţilor de clarificare a cerinţelor şi obiectivelor beneficiarilor şi a altor părţi implicate
• cunoaşterea standardelor aplicabile activităţii de revizie din punct de vedere juridic a unui text tradus şi a modalităţilor de stabilire şi monitorizare a acestora
• cunoaşterea modalităţilor de planificare, gestionare a timpului, activităţilor, stresului la locul de muncă
• cunoaşterea modalităţilor de a-şi desfăşura activitatea ţinând seamă de cerinţe, obiective, instrucţiuni de lucru, termene limită, competenţe interpersonale, organizarea echipei
• cunoaşterea modalităţilor de a-şi desfăşura activitatea cu respectarea eticii profesionale
• cunoaşterea modului de lucru cu ceilalţi membrii ai echipei, de lucru în echipă (inclusiv în cadrul unei echipe virtuale), cu un coordonator de proiect, cu un superior ierarhic
• cunoaşterea modalităţilor de autoevaluare din perspectiva preocupărilor privind calitatea, adaptarea la noi situaţii/condiţii, deschiderea spre noutate şi asumarea responsabilităţii
• cunoaşterea modalităţilor de definire a etapelor şi strategiilor pentru revizia din punct de vedere juridic a unui text tradus
• cunoaşterea modalităţilor de definire şi evaluare a problemelor de terminologie juridică/ revizie din punct de vedere juridic a unui text tradus şi de găsire a soluţiilor adecvate
• cunoaşterea modalităţilor de argumentare a alegerilor şi deciziilor privind terminologia juridică
• cunoaşterea şi stăpânirea tehnicilor de corectare şi revizie din punct de vedere juridic a unei traduceri

2. Competenţe lingvistice
• cunoaşterea modalităţilor de a înţelege structurile gramaticale, lexicale şi idiomatice ca şi convenţiile grafice şi tipografice ale limbii A (limba română) şi ale limbilor de lucru (B,C)
• cunoaşterea modalităţilor de a utiliza aceleaşi structuri şi convenţii în limbile A şi B
• dezvoltarea sensibilităţii faţă de schimbările intervenite la nivelul limbajului şi faţă de evoluţiile limbajelor, în special cel juridic

3. Competenţe interculturale
• cunoaşterea modalităţilor de a recunoaşte funcţia şi sensul în variaţiile limbajului (social, geografic, istoric, stilistic)
• cunoaşterea modalităţilor de a folosi un registru adecvat domeniului de specialitate, în cadrul unui anumit document
• cunoaşterea modalităţilor de a înţelege şi analiza macrostructura unui document şi coerenţa sa de ansamblu
• cunoaşterea modalităţilor de a înţelege presupoziţiile, stereotipurile şi natura intertextuală a unui document
• cunoaşterea modalităţilor de a descrie şi evalua problemele de înţelegere şi de a defini strategii pentru rezolvarea acestora
• cunoaşterea modalităţilor de a extrage şi rezuma informaţia esenţială dintr-un document (abilitatea de a rezuma)
• cunoaşterea modalităţilor de a recunoaşte şi identifica elemente, valori şi referinţe proprii culturilor reprezentate

4. Competenţe privind cercetarea terminologică juridică
• cunoaşterea modalităţilor de a identifica necesităţile de informaţii şi documentaţie
• dezvoltarea strategiilor de cercetare de documentare şi de cercetare terminologică
• cunoaşterea modalităţilor de a extrage şi procesa informaţii relevante pentru o sarcină dată (informaţii documentare, terminologice, frazeologice)
• dezvoltarea criteriilor de evaluare a documentelor accesibile pe internet sau alt mediu, cunoaşterea modalităţilor de a evalua autoritatea surselor documentare (spirit critic)
• cunoaşterea modalităţilor de folosire eficientă a instrumentelor şi motoarelor de căutare (de ex. aplicaţii de terminologie, corpusuri electronice, dicţionare în format tipărit sau electronic, aplicaţii legislative)

5. Competenţe tematice
• cunoaşterea modalităţilor de căutare a informaţiilor adecvate pentru a obţine o mai bună înţelegere a aspectelor tematice ale unui document
• cunoaşterea modalităţilor de dezvoltare a cunoştinţelor în domenii specializate ale dreptului (stăpânirea sistemelor de concepte, metode de raţionare, prezentare, terminologie etc.)

6. Competenţe tehnologice
• cunoaşterea modalităţilor de folosire eficientă şi rapidă şi de integrare a unei game de aplicaţii software care să asiste la revizia unui text tradus, identificarea terminologiei, redactarea unui text, corectarea, aşezarea în pagină, cercetarea documentară (de exemplu, aplicaţii software de procesare a textului, verificare a ortografiei şi gramaticii, memorii de traducere, bază de date terminologice)
• cunoaşterea modalităţilor de a crea şi gestiona o bază de date şi fişiere
• cunoaşterea modalităţilor de a se adapta şi de a se familiariza cu unelte noi
• cunoaşterea posibilităţilor şi limitelor memoriilor de traducere

IV. B. Activităţi desfăşurate pe parcursul stagiului efectuat în cadrul Serviciului Consultanţă şi Revizie Juridică

1. Aspecte generale
• desfăşurarea activităţii pe parcursul stagiului într-un colectiv de traducători, terminologi, revizori lingvişti şi jurişti, cu conştientizarea importanţei activităţii desfăşurate de revizorul jurist în cadrul acestui colectiv şi în perspectiva obiectivelor pe care trebuie să le îndeplinească
• familiarizarea cu cerinţele pe care trebuie să le respecte textele care rezultă în urma activităţii sale de revizie juridică şi cu strategiile de furnizare a unui text în limba ţintă conform cu acestea prin
• consultarea documentaţiilor de referinţă (Modul de lucru DCT, Ghidul stilistic)
• explicaţii oferite de responsabilul de practică din partea DCT
• discuţii purtate pe această temă cu coordonatorul de practică, terminologii, revizorii jurişti
• îndeplinirea sarcinilor de lucru cu respectarea cerinţelor din Modul de lucru DCT, Ghidul stilistic, instrucţiunilor şi cerinţelor exprimate de coordonatorul de practică
• îndeplinirea sarcinilor conform cerinţelor de timp şi calitate precizate de coordonatorul de practică
• relaţionarea cu coordonatorul de practică şi cu ceilalţi membri ai echipei (traducători, revizori, terminologi, asistenţi), atât faţă în faţă cât şi prin email, în vederea îndeplinirii sarcinii conform cerinţelor
• desfăşurarea activităţii într-un cadru organizaţional cu respectarea regulamentelor şi procedurilor de lucru
• conştientizarea importanţei rolului pe care îl joacă din postura sa de membru al echipei în îndeplinirea obiectivelor colectivului şi asumarea acestui rol
• autoevaluarea rezultatelor activităţii stagiarului în raport cu cerinţele de calitate din prisma asumării responsabilităţii cu privire la rezultatele muncii sale
• discuţii preliminare cu coordonatorul de practică pentru clarificarea sarcinilor de lucru ale stagiarului şi dobândirea informaţiilor concrete necesare pentru îndeplinirea acestora
• asistenţa din partea coordonatorului de practică, a revizorilor jurişti pe parcursul îndeplinirii sarcinilor de lucru (discuţii pe tema dificultăţilor întâlnite în îndeplinirea sarcinilor)
• analiza împreună cu coordonatorul de practică a rezultatelor activităţii stagiarului (feed-back) (texte traduse/ revizuite/ termeni/ texte redactate etc)

2. Activităţi principale
• revizia juridică preliminară a traducerilor unor hotărâri din jurisprudenţa CJCE şi/sau CEDO
• cercetare terminologică preliminară de specialitate cu privire la termeni juridici întâlniţi în hotărârile din jurisprudenţa CJCE şi/sau CEDO cu argumentarea deciziilor privind terminologia juridică aleasă
• autorevizia lucrărilor proprii
• realizarea unei liste de termeni şi a unor intrări de glosar
• participare la redactarea unor texte cu specific juridic
• studierea materialelor de referinţă în activitatea DCT (Modul de lucru DCT, Ghidul stilistic)
• prezentarea şi utilizarea în realizarea sarcinilor de lucru (revizie juridică) a aplicaţiilor de traducere asistată (ex. Traslator's WorkBench, MemoQ, Anaphraseus - în funcţie de licenţele disponibile la momentul efectuării stagiului);
• prezentare şi utilizare practică a aplicaţiei de creare şi gestionare a bazelor de date terminologice utilizată în cadrul DCT (Trados MultiTerm)
• căutare termeni, realizare filtre, prezentare modalităţi de utilizare în cadrul DCT
• prezentarea şi utilizarea aplicaţiei de aliniere documente (aliniere documente cu Trados WinAlign);
• prezentare şi utilizare software legislativ(Legis) şi a altor resurse legislative de bază în activitatea DCT: EUR-Lex (căutare după numărul CELEX sau după termen), CCVista, CURIA;
• prezentarea şi utilizarea în realizarea sarcinilor a modalităţilor de căutare avansată pe internet (modalităţi de căutare termeni şi imagini; motoare de căutare: Google, Alta Vista, How Stuff Works, AlltheWeb)
• prezentarea şi utilizarea în realizarea sarcinilor a bazelor de date terminologice accesibile pe internet (baza de date terminologică a DCT, IATE etc.)
• prezentarea bazei de date interne a IER
• utilizare avansată Excel (elaborare listă de termeni, utilizare filtre, formatare);
• utilizare avansată Word (Track changes, formatare documente, generare, editare tabele, Spell check);
• salvarea fişierelor în formatul prevăzut în Modul de lucru şi conform instrucţiunilor responsabilului de practică din partea DCT
• implicare în organizarea evenimentelor DCT/IER

© Copyright Institutul European din România
Bd. Regina Elisabeta 7-9, sector 3, RO-030016 Bucureşti, România
telefon: (4021) 314 26 96; (4021) 314 26 97; fax: (4021) 314 26 66; e-mail: ier@ier.ro
sus